I am fascinated by the ways languages work. Somehow "Caution" is expressed as 'little heart' in Chinese:小心That's confusing enough. But can anyone tell me why the phrase "Having a good vacation"假 Vacation/ 陽 Positive/具 Having
(or is it "Vacation possessing positive qualities")
expresses what it expresses?
Go here: http://dictionary.reference.com/translate/
And feed it this: 假陽具It just makes me want to ask "什麼往來?"
If we don't support the movies that deserve it, we get the movies that we deserve.