Avatar
radwynn (Hatsumi.N)
545,466 views| 942  Posts

Japanese translation of Phil's Blog Jun/16/2008

フィルのブログの日本語訳です。文法上の誤訳等ありましたら、コメントでチェック入れて頂けると嬉しいです〜

This entry is kind of "pre-production meeting", I'm still doing to wordsmith...

Give me some of your chick!

フィルの文章は本当に私好みなので、日本語訳をするっていう行為は、正にに文字通り、私にとっての楽しみなのです。

Phil's writing style is really really my taste, so translating his word to Japanese is, actually , literally, it's my pleasure.

今回のフィルの文章は、冒頭部分が映画のイントロダクションの様だったので、それを意識して訳してみました。

This time, opening sentences of Phil's entry sound like kind of introduction of movie, so I consciously try to translate it.

<>内は私のメモです。

==========

JUN/16/2008

All Around is Awesomeness...

世界は「スゲェこと」で満ちている…

Whenever I travel abroad for work, I always release a sigh of homesickness stemming from my uncomfortably of being away from my friends and family for an extended period of time. I'm a creature of habit, and for someone in my business, I'm actually quite happy with regular-ass-familiarity.  As the fun with my homies in Hong Kong comes to temporary end, I begin work again by traveling to Mumbai for some pre-production meetings and rehearsals.

 海外に仕事で出かけるときはいつも、長い間家族や友人と離れ離れになる居心地の悪さからくるホームシックで溜息をついてばかりだ。

僕は習慣に縛られる人間だ。僕と仕事をする人に言っておこう。僕はいつものおバカな家族みたいな連中と一緒に居るのが実際本当に幸せなんだ。

香港の悪友たちとの楽しい時間はかりそめの終わりを迎え、僕は再びプリプロダクションミーティングとリハーサルの為にムンバイへ飛んで仕事を始める。

<プリプロダクションミーティング(PPM)、で、既に日本語として定着・使用されていますので、このまま使用したいと思います(プレプロ、から、プリプロ、に変更しました。プリプロ、の方が一般的らしいです)>

A tinge of wistfulness courses over my skin as I finish my phone conversation and take my seat on the plane to begin shifting my focus towards the project ahead.As my mind drifts through different sentiments, I turn my head and was relieved when I saw that God is everywhere.

電話での会話を終え、意識を目の前のプロジェクトに向けて切り替える為に飛行機の座席に座ると、僕の皮膚の上を微かなもの悲しさが移ろう。

様々な感情が心を過るその時、僕は頭を巡らせ…神は何処にでも存在する、ってことを知って救われたんだ。

A glimpse of heaven...

垣間見えた天の王国…

<単に「天国」と訳すと、日本語的に「死ぬ目に遭った」という意味にも取れる、と思ったので「天の王国」にしてみました。キリスト教的には同じ意味合いだと認識しています。>

My home-base in India and my connection to the world...

インドにおける僕の拠点と世界への接点…

<zuzuさんThanks!>

 

On my return trip to Hong Kong, the pilot of my plane fell ill and the flight was delayed for another six hours (just about as long as it takes to fly to back to Hong Kong).  Instead of giving in to negativity, I was blessed by the making of new friends at airport to make my extra six hours in India that much more pleasant.

香港への帰路、僕の乗る便の機長が調子悪くなって、6時間(丁度香港へのフライト所用時間と同じくらい)フライトが遅れた。ネガティブになる代わりに、幸運にもインドでの追加の6時間のおかげで空港で新しい友達を作れた、と思えばその方がずっといい感じだ。

Having a couple beers during my extended stay at Mumbai's international airport with my new friends, Mr. Wadhwa and his lovely family...

ムンバイ国際空港での滞在延長の間に、僕の新しい友人、Wadhwa氏とその素敵な家族と一緒にビールを数杯…

Then through a mesh of transparent white appeared my home...

そして薄く透ける白い紗の向こうに我が家が現れる…

I've been pretty silent about the project that I'm currently working on at the moment, but since information regarding this film was released at Cannes last month, the production company was kind enough to let me release a few promotional images taken during my previous trip to Mumbai.  More on this project as it develops (I have a feeling that this project will mold into something special)...

今の時点では、最新のプロジェクトについては何も言えないんだが、先月カンヌでこの映画の情報が開示されたんで、有り難い事にプロダクションは前回ムンバイへ行ったときに撮った幾つかのプロモーション用の画像を公表してもいいといってくれた。

プロジェクトの詳細は追って発表(このプロジェクトはなんだか特別な物になるって気がしてる)…

<zuzuさんThanks!>

Courtesy of "Hands of the Dragon".  Photography by Joy Datta.

”Hands of the Dragon”より無償提供。Joy Datta撮影。<zuzuさんThanks!>

 

Last but not least, I like to give a shout-out to my pops... Happy Father's Day!

大事な事を忘れてた。パパにシャウト・アウトを送りたい。…幸せな父の日を!

<shout-out/シャウト・アウト、で、リズムを付けてラップの様にシャウトする、という意味に成るのでここはこのままシャウト・アウト、にしておきます>

Thanks pops for teaching me how to take a punch... IN DA FACE!!!

父さん、ありがとう …パンチを受ける方法を教えてくれて… 顔面に!<zuzuさんThanks!>

P.S. Kagoloco posted a link to alivenotdead.com/philipng in a recent blog entry on her official site!  Thanks Kago-san!追記:Kagoloco<加護亜衣ちゃんの香港での愛称だと思われます>が彼女の公式サイトの最近のエントリで、alivenotdead.com/philipngへのリンクをUPしてくれた!ありがとう、加護さん!

==========

…いつもながらの意訳(っていうか異訳)ですが…なんとかこんな感じで。

Mumbai(ムンバイ)は、日本ではBombay(ボンベイ)って言う方が通りがいいかも、ですが、1995年から、英語の正式名称が現地語の発音に基づいてMumbaiになっています。

over 11 years ago 0 likes  16 comments  0 shares
Photo 54683
毎回、思いますが訳すのが上手ですよねぇ~!
over 11 years ago
Photo 52064
>cocoaさん わーい褒められた♪ ありがとうございます〜 しかし日本語として微妙なところがあっちこっちに(汗)現在絶賛推敲中(そんなもん絶賛してどうする)
over 11 years ago
45862083 0af2fd4d5d
radwynn - i used this for Phil's latest blog's translation, please go check it! ps - how do you like the new language separation function?! easier to read, right? ;-)
over 11 years ago
Photo 52064
>Etchy ERR:(critical) the pilot of my plane fell ill 「飛行機が」→「僕の乗る飛行機の機長が」 And... Why you put Japanese translation first...?? I think, First:English,Second:Chinese, and then, Third:Japanese, that is more better. Thanks for your supporting us!(Japanese spoken funs)
over 11 years ago
Photo 54683
radwynnさん やっぱり、あなたの訳は"スゴイ"よ! (*^ ^*)
over 11 years ago
45862083 0af2fd4d5d
radwynn - now we are separating the languages, so english people on see english, chinese people only see chinese blog if there is a translation and japanese people see japanese blog only if there is a translation. (click on the '繁' and '简' characters to see the other versions)
over 11 years ago
Photo 52064
>Etchy WAIT, please!! I'm still doing to wordsmith! When I finished it, I'll announce it on top of this entry. And THEN, You use this for his blog's translation, please! You'er bit impatient. lol
over 11 years ago
45862083 0af2fd4d5d
ok - leave me a guestbook when you're done. also to send messages - there is a bug now, be sure to switch your language back to English before trying to send a message. we are fixing it now...
over 11 years ago
Photo 52064
>Etchy REALLY?!?! OH GREAT! but..... I love phil's English..... so... I miss it, a bit... so.... If it is possible, please set first page to bloger's own language, and then we can select our familiar language... is that difficult??
over 11 years ago
Photo 52064
>Etchy Oh... My reply was delayed (lol) >leave me a guestbook when you're done. Roger!!
over 11 years ago
Photo 52064
>zuzu PMでの全体的なチェック有り難うございます〜♪ 全体的な文章の印象、言葉遣いについては、とりあえず今のままで一旦完成と言う事にしたいと思います。 数点、zuzuさんの表現を使わせて頂きました、有り難うございます!
over 11 years ago
Photo 52064
>cocoa ああっ、Etchyさんとのやり取りに追われててまだレスしてなかった(汗) 有り難うございます♪ 励みになります〜 えへへ、褒めてもらうと嬉しいのだ♪
over 11 years ago
Philipng
thanks :)
over 11 years ago
Photo 52064
>Phil It's my pleasure! =)
over 11 years ago
Photo 42904
なるほど~ こうやって英語力も進化していくわけですね。英語ブログはじめて少しはましになるかと期待してたんですが、私は中学英語の域を出ません。。。ま、読む人が英語づかいだからいいか、と開き直っていますが。radwynnさん がんばってね。
over 11 years ago
Photo 52064
>jasmineT はぁい!頑張ります!(敬礼) でもほんとーに必死です、辞書総動員。そして他力本願(苦笑) そして最後はやはり読み手のイマジネーションに頼る…(苦笑) でも、読みたい、とか、読んでもらいたい、って、すっごく大きな原動力なんだな、と、自分ながら思っております(笑)
over 11 years ago

About

Thanks for dropping by! ゚・:,。★\(^-^ )♪thanks! I\'m Japanese, now living near Kyoto in Japan. I wanna move to HK with tons of my Japanese comics and books... =)

Learn More

Languages Spoken
english, japanese
Location (City, Country)
Japan
Gender
female
Member Since
January 4, 2008