Avatar
Tomoko Hirota
136,898 views| 143  Posts

the best partner ベストパートナー

 The best partner of my now is stationery not a person.  The stationery is "tape paste".

今、私の仕事のベストパートナーといえば「テープのり」です。

 My work often has that I send a sealed letter to a customer.

私の仕事は、顧客に封書で手紙を送る事が多い。

 It is "tape paste" to be necessary at the time.

 Work is not possible without this "tape paste".

そんな私の仕事の必需品は「テープのり」

「テープのり」が無いと仕事がはかどらない!

 Pasting is possible quickly and neatly.

綺麗に素早く糊づけできる

 The person who invented "tape paste" is wonderful!

「テープのり」って素晴らしい!

 I want to give Nobel prize to an inventor of "tape paste" if I have authority!

私に権限があるなら「テープのり」を開発した人に

ノーベル賞をあげたい

ところで、「テープのり」は「tape paste」で通じるのだろうか......

about 11 years ago 0 likes  16 comments  0 shares
Photo 42904
はは~ こんな秘密兵器が。 百聞は一見にってことでOKじゃないですか。 これって外国にもあるのかなあ? おおざっぱそうだが。。。 
about 11 years ago
Photo 54683
to jasmineT 「テープのり」をネットで検索してみたら もともとテープタイプは ヨーロッパが主流だったのが、 日本でも普及するようになった って記述を見つけました...... 私は、日本で開発されたと思っていたのですが..... (いや、でも、こんなの考えつくのは日本人のような気がするのは、私だけかなぁ.....んん~疑問.....) 私も、外国の人達がどれくらい この「テープのり」を認知しているか知りたいです(笑)
about 11 years ago
Photo 15509
私もこれ好きですよ。 見た目が似ている、修正テープも、ペン型よりこのテープ型のほうがきれいに修正できるし♪ ところで、英語ですが、パッケージに「TapeGlue」って有るのが、テープのりの意味じゃないのでしょーかー
about 11 years ago
Photo 54683
to saori 本当だ「Tape Glue」って書いてある! ほぼ毎日、使っているのに 気づかなかった(><) Glueのほうが判りやすいですよね! もぅ、だからヤフーの翻訳は困るのよ! って、自分の英語力の無さを他人のせいにしておきます(笑) そして、私も修正テープ派です。 乾くのを待たなくてイイし♪
about 11 years ago
Photo 15509
盲点でしたね(笑) 私の英語、中国語力もいい加減なので、Yahoo!翻訳使うのですが、中国人の友達から、「機械翻訳はだめねぇ」と指摘されちゃいましたorz でも、伝えることが大事だよ~
about 11 years ago
Photo 54683
to saori 「伝えることが大事」素敵な言葉ですねぇ~♪ 私も、友達や知り合いに 「ヤフーの翻訳は役に立たない!」 って言われるのですが、 ついつい楽なので使ってしまいます(><) 一応、「この文章で伝わるのかなぁ?」って自分でチェックしてみるけど、難しい文章になると自分では判別がつかない...... やっぱり、「伝える事」もしくは、「伝えようとする気持ちが大事」ってことで!(笑)
about 11 years ago
Photo 42904
ヤフーの翻訳と辞書なないと、どうにもなりません! 多少はチェックしても、誤解されてたり「言ってることがわからないので もう一度教えてもらえますか」というご丁寧なゲストブックコメントが入ったり((-_-;) 相手の質問の意味がよくわかんないときは、優しい英語遣いのfriendにメールで聞いたりしています。いやはや。。。。
about 11 years ago
Photo 43352
おいおい君たち、テープのりの話はどうなったの(笑) 「のり」を使う仕事もしてますがこれ、知らなかったわ~ 機械翻訳のコツ、教えてもらってありがとうぅ~~
about 11 years ago
Photo 54683
to jasmineT そう、ヤフーの翻訳は必要なんです!(笑) そう思っている人がたくさんいるはずなんだから、もっと改良して使える翻訳機能にして欲しい!(いくらタダとはいえ.....)
about 11 years ago
Photo 54683
to bris (笑)「のり」話からズレまくりですよねぇ(笑) 「テープのり」はオススメです! 慣れるまでは、「スティックのり」でいいんじゃないの?って思うかもしれないけれど、だんだん「テープのり」でないと仕事が出来なくなりますよぉ~♪(笑)
about 11 years ago
Photo 54683
to jasmineT 市販されている翻訳機能もあまり使い物にはならないんですね.....(><) やっぱり、自力でやれ!って事なのかなぁ(><) 身近に、自分の言いたいことを翻訳してくれる英語の達人と中国語の達人が欲しい!(笑)
about 11 years ago
Photo 42904
翻訳アトラスっていうのも持ってるんですけど 重たいばっかりでyahoo exiteと機能的には変わりません。翻訳ソフトの限界ですね。一番役に立つのは例文も多い研究社の大和英辞典なんですがなかなかページを開こう、ちゅう気力がありません。
about 11 years ago
Photo 42904
お。書き直している間にcocoaさんのレスが。 お仕事中 御苦労さまです(^^)
about 11 years ago
Photo 15509
のりの話ですが・・・ 一時、スティックのりで、色の変化によって、 ポストイットのような、張ったり剥がしたりできる粘着力と、通常ののりとしての利用ができる、 2Wayのりがお気に入りで使っていました! のりの話題から、ここまで盛り上がれるのも、楽しいですねぇ。
about 11 years ago
Photo 54683
to saori スティックのりで、貼ったりはがしたりできるタイプがあるのは知りませんでした! 私はPLUSの「テープのり」を使っていますが、 このメーカは、強粘着タイプと貼ってはがせる弱粘着タイプの2種類があります! 貼ったり、はがしたり出来る「のり」を開発した人もスゴイですよねぇ~
about 11 years ago
Photo 54683
to jasmineT 仕事が「ヤル気なし」なのがバレバレですね!(笑)
about 11 years ago

About

Hi♪ thanks for dropping by. I’m cocoa. My real name is “智子 Tomoko”. I live in Osaka , Japan. I’m an office worker. My English is not good…… But , I hope you

Learn More

Location (City, Country)
Japan
Gender
female
Member Since
January 22, 2008

Tomoko Hirota on Social Media