! Choose language
選擇你的語言
close  
 語言 

Announcement

  • 日本の大阪生まれの大阪育ち
    時々、日本語もアヤシイ私には、このサイトは難しすぎるよぉ~(><)
    英語の授業なんてサボってばかりいた事を今更後悔しています.....

    Osaka born in Japanese Osaka grows, and this site sometimes regrets what a class of difficult (><) English played truant from to me that the Japanese is doubtful now....
    Not to mention this English sentence, I translate it automatically....

My blog More entries >

  • I LOVE "彦"

    Monday, Jun 30, 2008 9:20PM / Members only

     I love ”呉彦祖”

    私は”呉彦祖<ダニエル・ウー>”が大好き!

     I met "彦" last Saturday.

    私は、土曜日に「彦」に会いました。

     But "彦" which I met is "HIKO-NYAN<彦猫 ひこにゃん>".

    でも、私が会った「彦」は「ひこにゃん」です。

     "HIKO-NYAN <彦猫 ひこにゃん>" is a mascot of Hikone Castle<彦根城>.

    「ひこにゃん」は彦根城のマスコットです。

     He is popular very much.

    彼は、とても人気者です


     Many tourists came in Hikone Castle<彦根城> since he became the mascot.

    「ひこにゃん」のおかげで、多くの観光客が彦根城に訪れるようになりました。

     I love "HIKO-NYAN<彦猫>ひこにゃん".

    私は「ひこにゃん」が大好き

     I went to Hikone Castle<彦根城> with  friends to met  ”HIKO-NYAN<彦猫 ひこにゃん>”.

    友達と一緒に「ひこにゃん」に会うために彦根城へ行きました。

     Around Hikone Castle, there is a lot of "HIKO-NYAN<彦猫 ひこにゃん>".

    彦根城のまわりにはたくさんの「ひこにゃん」が居ます。

     

     The lunch of this day.

     The hamburg steak of the ”Oomi-Beef<近江牛>”.


    The salad of the ”Oomi-Beef<近江牛>”.

    この日のお昼に「近江牛のハンバーグ」と「近江牛のサラダ」を食べました。

    very very very delicious!
    But it is slightly expensive.

    とても とても とても美味しい!

    でも、ちょっと高い......

    (ハンバーグは、ご飯と味噌汁とサラダと漬物が付いて1,980円也..... そして、私はメインのハンバーグより、付いていたソーセージの美味しさに感動!本気で、お取り寄せしようかと思うくらいでした!でも、きっと結構なお値段だろうなぁ....)

     

    We went to Hikone Castle<彦根城> after lunch.

    昼食後に、彦根城を目指しました。

     

     We climb the slope.
     There is a small castle in the top.
     This is Hikone Castle<彦根城>.

    坂をどんどん上っていた頂上に彦根城があります。

     Hikone Castle<彦根城> is a very small castle.

     彦根城はとても小さなお城です。

     "HIKO-NYAN SHOW<ひこにゃんショー>" began at 1:30 p.m.

     His performance is about 30 minutes.

    彼の出演は約30分です。

     I enjoyed his performance very much.

    とても楽しい30分でした。

    ひこにゃんは、観客にサービスしまくり!そして、天守閣の前の狭い広場(笑)でステージ台も無い場所でゆるぅ~いパフォーマンスに、和みました。ゆるキャラ好きな人にはオススメです!


     

     Because they were tired, I and my friends went to the cafe.

    一休みするために、喫茶店へ行きました。

     I ate a delicious cake.

    とても美味しいケーキを食べました

    老舗の和菓子屋「たねや」が経営する「クラブ ハリエ」の喫茶でのお茶でした。

    ケーキセット 1,000円也。私が注文したアイスティーは美味くもナク、不味くもナクでしたがケーキは美味しかった♪(メインはケーキで、お茶には力を入れていない.....お茶好きの私としては、飲み物にももうちょっと力を入れて欲しかった.....まぁ、ケーキ2個食べれて、この値段なら文句は言えませんが.....

     I bought a stuffed toy of very cute "HIKO-NYAN<彦猫 ひこにゃん>".

    「ひこにゃん」のぬいぐるみを買ってしまいました。

    おバカな私は、2体も大人買い.....(笑)小さい方は、今日から私と一緒に会社でお仕事(笑)デス。

     

     I and  my friends ate ramen for the supper of this day.

    旅行の締めくくりとして夕飯にラーメンを食べました。

     delicious!This is Taiwan ramen.

    台湾風ラーメン。とても美味しい!

    I spent a very happy day.

    とても楽しい一日でした。

    さて、このラーメン屋さん 大阪には高槻という場所があります。(京都に近い市です。)

    その高槻にある「御気楽」という台湾ラーメンのお店です。

    私の家からはかなり遠い場所なので、なかなか行ける機会はないのですが、

    また行きたい そして、単品のおかず系も食べてみたいって思うお店でした

    あぁ~、私って、どうして「カロリー高め」の生活しか出来ないのだろう.....

  • My Best Partner(?)Ⅱ 

    Tuesday, Jun 24, 2008 4:24PM / Members only

     I introduce my best partner in the office.

    私のオフィスでのベストパートナーを紹介します。

     His name is "Gaspard" .

    彼の名前は「ガスパール」です。

     When I was tired, he heals me.

    疲れたとき、彼は私を癒してくれます。

     "Gaspard" is a character of French picture book "Lisa and Gaspard".

    ”ガスパール”は、フランスの絵本「リサとガスパール」の登場人物です。

     And this is a stuffed toy version.

    そして、これはぬいぐるみヴァージョン。

     I have it on a hand and play.

    手にはめて遊びます。

     He can call.

     

    彼は、電話もできます。

     

     He can calculate.

    計算もできます。

     He works hard.

    彼は、働き者です。

     

     My office got a watermelon from a client today.

     

    今日、取引先からスイカを頂きました。

     

     

     It is a very big watermelon.

     

    とても大きなスイカです。

     

     Everybody was surprised!

     

    みんな驚きました!

     

     Of course " Gaspard "  was surprised !

    もちろん、ガスパールも驚きました!

     

     very very very delicious~

    とっても、とっても美味しかった~

     My boss returned to the office.

     

    あっ、上司が戻ってきました.....

     

     I begin work seriously.

     

    そろそろ、真面目に働きます。

     

     

     

     

     

  • 「KUSHI-KATAU <串カツ>」

    Monday, Jun 16, 2008 10:26PM / Members only

     "KUSHI-KATSU<串カツ>" is the cooking that I spit meat and seafood, the vegetables which it cut small individually and fried in oil.

     In Osaka, it is very popular food.

    「串カツ」とは、小さく切った肉やシーフード、野菜を個別に串に刺して油で揚げた料理です。

    大阪では、とてもポピュラーな食べ物です。

     It eats "KUSHI-KATSU<串カツ>" with the Worcester sauce or   salt.

    串カツやソースや塩をつけて食べます。

     There is the shop putting a source plate for exclusive use of oneself.

    自分専用のソースを用意してくれるお店もあります。

     The shop of this style is stylish.

    このスタイルのお店は、ちょっとオシャレ。

     But, in a "KUSHI-KATSU<串カツ>" shop of Osaka, there is the shop putting a source case to share with many people.

    大阪には、みんなで共有するソースを置いているお店もあります。

     This shop is rough.

    こんなお店は、ラフっていうか、庶民的っていうか.....(笑)

     In that case, it is soaked a source in "KUSHI-KASU<串カツ>" once.

     Because the reason is because it keeps a source sanitarily.

    よく言われる、「ソース2度づけ禁止!」ってヤツです。(笑)

     

     "A source for exclusive use of oneself"   This shop is stylish.

    自分用のソースを小皿に入れてくれているチョッとオシャレ系(笑)のお店の場合は、      こんなカンジ!

     

     

    A rough style.
     It is only once that you can soak a source.

    ラフな庶民的な(笑)お店。もちろん、ソースは1回しか、浸けちゃだめですよ~(笑)

    You must not soak two times of sources!

    壁にもちゃんと注意書きが(笑)

    「つける」の表示は「浸ける」と「漬ける」とどっちが正しいのだろうか......

    まぁ、どっちでもいいんですが.....

      "KUSHI-KATSU<串カツ>" is very delicious!

     I like shop of both types!

    私は、どちらのタイプのお店もスキ!

         

    んんん~・・・・・・・また、食い物ネタになてしまった......
    おかしいなぁ.......

  • 「TSUTEN-KAKU <通天閣>」

    Sunday, Jun 15, 2008 9:12PM / Members only

     "Tsutenkaku<通天閣>" is symbol of Osaka.

     "Tsutenkaku<通天閣>" is famous as a tourist attraction.

     The meaning of "Tsutenkaku<通天閣>" is "an expensive building abreast of the sky".

    通天閣は大阪のシンボルの一つです。

    通天閣は、「天に通じる高い建物」という意味だそうです。

     

     "Billiken<ビリケンさん>" is in "Tsutenkaku<通天閣>".

    通天閣には、ビリケンさんが居ます。 

     " Billiken<ビリケンさん>" is God of the good luck.

    ビリケンさんは、幸運の神様です。

     A wish comes true when I pat the sole of "Billiken<ビリケンさん>".

    ビリケンさんの足の裏をなでると願いが叶うと言われています。

    本当は、なでるというより、掻いてあげるようにすると願いが叶うそうです。

    なぜなら、ビリケンさんは手が短いので自分で足の裏を掻くことが出来ないからです。

    ビリケンさんの足の裏は、たくさんの人が触るために、ヘコんでいます。




  • I went to "KUIDAORE". 「くいだおれ」に行った!

    Sunday, Jun 15, 2008 5:43PM / Members only

     I went to the ranch in "KUIDAORE<くいだおれ>" with  friends.

     I ate for the first time in a shop of "KUIDAORE-TARO<くいだおれ太郎>".

    何度も「くいだおれ太郎」の写真を撮るためにお店の前まで足を運びました(笑)

    やっぱり閉店までに一度くらいは中に入ってみたくなり、

    とうとう、このお店でランチをすることができました

           There are both "YOUSYOKU<the Western food 洋食>" and "WASYOKU<the Japanese food 和食>" in this shop.

     The policy can eat both "YOUSYOKU<the Western food 洋食>" and "WASYOKU<the Japanese food 和食>" in this shop.

     This policy is natural now.
     But this policy was epoch-making when this shop opened.

    洋食あり、和食ありと何でも楽しめる(笑)お店です。

    オープン当初の洋食も和食も好きな物が食べられるという事が今もちゃんと守られていました。

    オープン当初は、やっぱり画期的だったのでしょうね!

    (今はファミレスがあるので当たり前ですが.....)

     

    "The omelette gratin" which I ordered.  私が注文した「オムレツドリア」

     My friends ordered. GREAT! 「hamburger steak」and 「fried praw」 and 「steak」 友達が注文したセット

    What is this?

    The orange is a drum.

    parfait pretty

    delicious I was very happy.

    とても楽しい時間を過ごしました

     

    ところで、「くいだおれ太郎」が赤いちゃんちゃんこを着ていた件ですが

    やっぱり還暦だそうです

    お店の前には「おかげ様で60年」と垂れ幕が(笑)

    おまけに「還暦 太郎ストラップ」なんてのも売られていました(笑)

    さすがに買いませんでしたが.....

     

    おまけ

    お店のお皿にも「太郎」が!

     

     


     

  • More entries >