Monday, Jun 22, 2009 10:44PM /
Standard Entry
Add a comment
Sunday, May 24, 2009 11:43PM /
Standard Entry
/ 水月道场 月光比丘

Ancient Malay King interview with Z·He
马来国王接见郑和~

司机:这条大大只的船是郑和弯来的~呵呵~当然是仿照的啦~
Driver:this boat come here with Z·He lor~ Actually,it is a counterfeit la ~

卖山竹的'老板'~
'boss' of selled mangosteens

‘卖榴莲’的老板娘~
boss's wife~

好大一‘粒’凤梨
malayan called pineapple is 'li'

猜猜ta手里一共几毛钱?
can you guess how much money in her hands?

CHRIST CHURCH OF MALAKA---by Dutchman 1763
荷兰人在1763年建的基督教堂

马六甲古炮台
Ancient emplacements of Malaka

非常庞大的家族 -----孩子篇
A hurge family ,a couple and their ten children and grandchild```
全家20几口人都皈依佛教
All the family are buddhist , total 20 or more ?```
6 comments– Add a comment
Thursday, May 21, 2009 11:06PM /
Standard Entry
东山西岭青,雨下却天晴。更问个中意,鹁鸠生鹞鹰。
空手把锄头,步行骑水牛。人从桥上过,桥流水不流。
密室开金锁,闲步下松门。谩将无孔笛,吹出凤游云。
云开空自阔,叶落即归根。回首烟波里,渔歌过远村。
鹤立松梢月,鱼行水底天。风光都占断,不费一文钱。
饥来要吃饭,寒到即添衣。困时伸脚睡,热处爱风吹。
心随万境转,转处实能幽。随流识得性,无喜亦无忧。
旧竹生新笋,新花长旧枝。雨催行客到,风送片帆归。
远观山有色,近听水无声。春去花犹在,人来鸟不惊。
打鼓弄琵琶,相逢两会家。君行杨柳岸,我宿渡头沙。
人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
说道春来好,狂风太放颠。吹花随水去,翻却钓鱼船。
击水鱼头痛,穿林宿鸟惊。黄昏不击鼓,日午打三更。
黄昏鸡报晓,半夜日头明。惊起雪师子,瞠开红眼睛。
晓风杨柳岸,春色杏花墙。暑雨琴棋润,熏飚枕簟凉。
枯树云充叶,凋梅雪作花。击桐成木响,蘸雪吃冬瓜。
碧落静无云,秋空明有月。林下道人幽,相看情共悦。
烟收山谷静,风送杏花香。永日萧然坐,澄心万虑忘。
萧萧木叶落,湛湛露珠悬。嘹唳冲云雁,凄清抱树蝉。
兴来美独往,胜事空自知。行到水穷处,坐看云起时。
吾心似秋月,碧潭清皎洁。无物堪比伦,教我如何说!
牵驴饮江水,鼻吹波浪起。岸上蹄踏蹄,水中嘴连嘴。
泥佛不渡水,神光照天地。立雪如未休,何人不雕伪?
Add a comment
Wednesday, May 20, 2009 1:26AM /
Information
/ 水月道场 月光比丘
韦陀天将
七世現童真,合掌當胸,統理僧伽宏法化;
三洲崇佛相,挺身倚杵,森嚴天將鎮魔軍。
三洲感應難思,汝有真修我護法;
一杵威神可畏,人無邪念自降魔。
心發菩提,德被群機登淨域;
手擎寶杵,護持正法住人間。
住童子地而護法;
現宰官身以降魔。
昔日如來開教誨;
今朝護法鎮禪林。
直對慈顏,欽崇法化;
橫揮寶杵,丕振宗風。
秘菩薩行,現將軍身,頻年甲胄常披,摧邪輔正;
爲護法神,受如來囑,佛國金湯是賴,衛教安僧。
執杵摧邪,振威輔正;
澄心普照,護法安僧。
將軍立地能成佛;
菩薩升天善伏魔。
現將軍身,執降魔、人天拱服;
行菩薩道,披鎧甲、法界皈依。
現將軍身,披鎧甲登清淨地;
行菩薩道,修童真入涅槃門。
菩薩化身,輔正摧邪宏聖教;
童真入道,安邦護國度群迷。
聖迹昭垂,任從劫火洞然,爐宛在;
神功叵測,深信金剛不壞,杵猶藏。
福國佑民,共仰佛光普照;
降魔護法,還憑寶杵生威。
嚴護法城,群魔俯首;
靈昭淨剎,眾信歸心。
寶杵鎮乾坤,威力昭彰,遂使魔軍喪膽;
丹心盟日月,神通廣大,護持佛法長存。
寶杵鎮魔軍,佛海三洲同感應;
金剛護正法,僧園四眾共沾恩。
護法全憑一杵訣;
澄心普照萬家春。
護法安僧,不負靈山咐囑;
降魔伏怨,全憑寶杵威風。
護法安僧,俾有情共入普門,滿觀音願;
降魔制外,令含識齊登覺岸,遂善逝心。
護法承靈山咐囑;
安僧稟智者遺箴。
護國護民,赫赫靈威昭日月;
衛僧衛教,巍巍功德勝須彌。

Add a comment
Monday, Apr 27, 2009 9:08AM /
Standard Entry
here are fourteen questions that Buddha unanswered.
Questions referring to the world: concerning the existence of the world in time
- Is the world eternal?
- or not?
- or both?
- or neither?
Pali texts omit "both" and "neither".
Questions referring to the world: concerning the existence of the world in space
- Is the world finite?
- or not?
- or both?
- or neither?
Pali texts omit "both" and "neither".
Questions referring to personal experience
- Is the self identical with the body?
- or is it different from the body?
Questions referring to life after death
- Does the Tathagata exist after death?
- or not?
- or both?
- or neither?

The fourteen questions imply two basic attitudes toward the world. The Buddha speaks of these two attitudes in his dialogue with Vaccha, when he says that there are two basic views, the view of existence and the view of nonexistence. He said that people are accustomed to think in these terms, and that as long as they remain entangled in these two views they will not attain liberation.
此十四个问题暗示着对世界的两种看法。当佛陀与Vaccha的对话时谈到存在与不存在这两种根本的观点,他说,众生习惯于如此思维,如果仍旧纠缠于这两种思考方式的话,那将不会得到解脱。
Add a comment