! Choose language
選擇你的語言
close  
 語言 

Announcement

  • 戀愛是氧氣, 是最奢侈的保養品, 無法用錢買到的灌溉也最珍稀.

    On ne voit bien qu'avec le coeur.
    L'essentiel est invisible pour les yeux.

My blog

  • 旅行與出差

    Monday, Sep 29, 2008 11:23AM / Standard Entry / Members only

     

    旅行與出差是截然不同的,雖然這兩者同樣包括打包行李、趕搭飛機、進住異國旅館、穿梭不同城市街道。

    偶爾出差又和長期出差大不相同。 類似我這樣一年至少出差四五個月、甚至更多的人,才真正了解箇中滋味。

    『箇中滋味』是什麼? 那就是,我們都被誤解了。

    誤解一

    出差等於度假


    不知道為什麼,要讓同事們理解出差就是出差,並不是出去玩,是一件極度困難的事情。

    『Have a nice holiday!』經常是我那群可愛同事們給我的歡送辭。是的,我是有時會幸運地飛往世上幾個另人嚮往的城市洽公,那代表:當整座城市的人都在享受陽光/綠野/河道/歷史街景/SPA等等時,我正坐在辦公室/會議間/展覽大堂裡苦力工作著!

    誤解二

    有時間趁機逛逛


    好吧,就算我不是坐在那些地方苦力工作著,我大概是在計程車/巴士/地鐵/人行道上忙著趕往下一個會議。

    『不可能二十四小時都在工作吧?!』你也許會這樣說。沒有錯,我絕不可能二十四小時都在工作,我需要睡眠,我需要在一整天奔波忙碌約見客戶、公司飯局、準備報告及計畫書之間空出一些時間休息。於是這樣加加減減,大概能騰出六到八小時吧,如果幸運的話。

    就是因為這樣,舉個例來說,經常到曼谷出差的我從來沒到過Grand Palace,也沒看過湄南河 – 到曼谷旅行兩三天的遊客都看過到過這些地方,反而我這個每次都住上至少十天半個月的人卻一次都沒有!

    出差真的有時間順便逛逛嗎?如果我真的有時間,我還寧可鎖起門掛上DO NOT DISTURB,睡覺最大!

    誤解三

    用公司的錢上大餐館


    試過一個人上館子嗎? 很悽慘。如果不,那麼為什麼有那麼多的電影和電視影集會拿這橋段來大開玩笑? 記得Sex and the City裡Carrie和Vouge主編併桌吃飯的畫面嗎?相信我,一個人吃飯已經是件孤單討厭的事了,如果還不知死活的選擇高級餐館,那種一套六式外加上菜時間每到間隔三十分鐘的陣容,天曉得我應該如何自娛娛人 – 是吃給自己看呢?還是吃給別人看?

    我通常只有在與客戶聚餐時才有機會上所謂的大餐廳吃飯,不過也很少;最主要是因為對那城市不熟。於是多半都是客戶帶我去吃飯,然而這樣也會有個問題:通常客戶在不確定我喜歡吃什麼的狀況下選擇最安全的飯店Buffet。Buffet沒啥不好,只不過是:一、多半頗貴又是客戶付錢,因此食量不大的我必須盡其所能地吃下一堆生冷熟食甜點飲料,讓客戶覺得物超所值,沒浪費到;二、飯店附的早餐是Buffet Style,展覽所附的午餐通常也是Buffet,再加上客戶的聚餐也是Buffet,我需要有六個胃才裝得下這些飯菜!



    待續...

    (P.S. 這是我三年多前寫在另一個BLOG上的文章, 應該比較算"抱怨"吧! 但吸引了不少共鳴唷~)


  • My Australian Tour - lots of travel but lots of fun!

    Monday, Sep 29, 2008 11:12AM / Standard Entry / Members only

     

    I haven't even had time to update my "latest status" which was a week in Melbourne during the AFL (Australian Football League) Grand Final (which is sensational by the way). And now I am sitting in the Melbourne Domestic Airport waiting for my flight to Adelaide. Guess what? I am not complaining!!

     

    For those who know me in person, you know that in my previously I was a frequent business traveller. And yes like most of my fellow business travellers, it was all glamourous and glittering at the beginning but after while they all faded away.

     

    Interestingly, the type of job I got was exactly the one I dreamt to have when I got out of university.  I wanted to have a job that would take me to EVERYWHERE. It did. I went to a lot of cities/countries I've never been before and I have made a lot of good friends along the way.

     

    Then one day I was sitting in one of the 5 star hotel I normally stayed in one of the countries I normally visited for business, I started to realise I could be anywhere. I was in that city but I was not actually in that city. I haven't seen the city. I have seen the hotel, maybe a few blocks around the hotel, but I haven't seen the actual soul of the city. Not in that city, not in other cities. Not really. Because I was always in the meeting, or running between meetings, or trying to write yet again another reports which my boss urgently needed which he turned out never read it.

     

    So I left.

     

    What happened then? I started travel again. Traveling, to see the world. To really see it and live in it. And I started with the country I most familiar with.

     

    Well I will share more pictures with you soon~!

     

     


  • 女人與數字的這場仗

    Tuesday, Sep 23, 2008 12:41PM / Standard Entry / Members only

     

    看了skyshell新寫的一篇"精神年齡", 也在十月號Marie Claire嘉人中國版裡讀了一篇"數字不能將我們定義"的文章,  我不禁思考女人與數字打得這場永遠的仗.

     

    我不諱言我的精神年齡始終以小著稱, 或者妳可以說是幼稚. 我喜歡稱這叫"童心未泯", 因為不管多老的靈魂都有一處最潔淨的秘密森林. 沒有所謂的賣弄老成, 沒有所謂的假扮年少, 只有最舒服最無束的自己, 無須數字的印記.

     

    當林志玲以模特兒界難得"高齡"之姿出線成為普羅大眾夢中情人時, 我也暗自慶幸著原來女人可以不用像是日本的比喻"聖誕夜蛋糕": 過了二十四之後就要降價特賣了.

     

    中文裡"熟女"開始成為一種普遍的辭彙, 成為行銷策略上不容忽視地一塊耕耘地, 妳可以將它細分為輕熟女, 熟女, 正熟女, 不再是年過三十變蓋論為老女人.

     

    我怕不怕老? 我怕. 因為長久以來年輕的姿態與所獲得的嬌寵已經是我所習慣的了, 我不能說我不害怕那第一道細紋的降臨, 我不能否認當我看到時尚新興的潮流或許已經是不適合我的了那種酸心. 我可以說, 我的確是怕外表的年華老去.

     

    但我願不願意重回十幾歲年少青春? 我可以更肯定的, 不願意.

     

    年少時受的傷上的癮犯的錯, 都是一種過程. 經過那個過程我們才懂得選擇.

     

    讓妳在群眾之間找出高女中生很容易, 因為化妝最濃的就是她. 為什麼? 因為這時的她們還不了解自己, 於是將自己藏在濃妝之後, 尷尬地度過非小孩非女人時期. 多少次我們看著青少年期我們精心打扮的照片, 取笑自己當時"不知道到底在想什麼"? 說這話的同時, 我們已經是知道什麼最適合自己的人了, 服裝也是, 事業也是, 男人也是.

     

    女人與數字的這場戰永遠可以打下去, 也可以停戰. 這是一種選擇. 就如同我可以選擇在我頸間用新買的芳療輕輕按摩, 慶幸因為走過了那段年少輕狂的歲月才得到現在金錢與心靈上的自由. 這是十幾歲的我所享用不到的.

     

     

    附註: 獨家大公開"防腐劑美女"圖... 妳知道這個稱號不是浪得虛名的!  

    七年前的我

    四年前的我

    去年的我

    這個月的我

     

    看了skyshell新写的一篇"精神年龄", 也在十月号Mari Claire嘉人中国版里读了一篇"数字不能将我们定义"的文章,  我不禁思考女人与数字打得这场永远的仗.

     

    我不讳言我的精神年龄始终以小着称, 或者妳可以说是幼稚. 我喜欢称这叫"童心未泯", 因为不管多老的灵魂都有一处最洁净的秘密森林. 没有所谓的卖弄老成, 没有所谓的假扮年少, 只有最舒服最无束的自己, 无须数字的印记.

     

    当林志玲以模特儿界难得"高龄"之姿出线成为普罗大众梦中情人时, 我也暗自庆幸着原来女人可以不用像是日本的比喻"圣诞夜蛋糕": 过了二十四之後就要降价特卖了.

     

    中文里"熟女"开始成为一种普遍的辞汇, 成为行销策略上不容忽视地一块耕耘地, 妳可以将它细分为轻熟女, 熟女, 正熟女, 不再是年过三十变盖论为老女人.

     

    我怕不怕老? 我怕. 因为长久以来年轻的姿态与所获得的娇宠已经是我所习惯的了, 我不能说我不害怕那第一道细纹的降临, 我不能否认当我看到时尚新兴的潮流或许已经是不适合我的了那种酸心. 我可以说, 我的确是怕外表的年华老去.

     

    但我愿不愿意重回十几岁年少青春? 我可以更肯定的, 不愿意.

     

    年少时受的伤上的瘾犯的错, 都是一种过程. 经过那个过程我们才懂得选择.

     

    让妳在群众之间找出高女中生很容易, 因为化妆最浓的就是她. 为什麽? 因为这时的她们还不了解自己, 於是将自己藏在浓妆之後, 尴尬地度过非小孩非女人时期. 多少次我们看着青少年期我们精心打扮的照片, 取笑自己当时"不知道到底在想什麽"? 说这话的同时, 我们已经是知道什麽最适合自己的人了, 服装也是, 事业也是, 男人也是.

     

    女人与数字的这场战永远可以打下去, 也可以停战. 这是一种选择. 就如同我可以选择在我颈间用新买的芳疗轻轻按摩, 庆幸因为走过了那段年少轻狂的岁月才得到现在金钱与心灵上的自由. 这是十几岁的我所享用不到的.

     


  • 紐時:台北 被全球低估的美食城 Feasting at the Table of Taipei By MATT GROSS

    Monday, Sep 22, 2008 6:43PM / Standard Entry / Members only

     
    【聯合報╱編譯陳世欽/報導】

    紐約時報旅遊版記者葛羅斯(Matt Gross)21日在紐時發表專文介紹台北的美食,文中還引用被譽為國際創意新貴聖經的《Monocle》雜誌說法,稱台北是全球最被低估的首都,特別是在美食方面。

    報導中說,在台北,許多美食店肆隱身現代化玻璃帷幕大樓之間的小巷弄,大多沒有華麗的裝潢,靠的是真材實料、真功夫,以及饕客的口耳相傳,才能在競爭激烈的餐飲界屹立不搖。

    報導指出,最近閉幕的奧運雖然讓全球體認到北京散發傳統與現代融合的獨特風韻,然而一提到美食,台北顯然更勝一籌,因為台北的美食結合更多元素,而且網羅街頭小吃與高檔菜餚,兩者並存不悖,美味更勝北京名菜。更何況,地無分南北的台灣人可能是除了新加坡人以外,最愛吃食的亞洲人,自然也不可能放過美食。

    台灣是族群大融爐,大江南北的菜色與各具特色的烹調手法在這個舞台上展露無遺,久而久之,幻化出適合台灣人味蕾的改良式菜餚,在餐桌上各顯魅力。

    葛羅斯在文中推薦的台北名店名菜,包括鼎泰豐的上海湯包,桃源街的老王記牛肉麵,西門町的阿宗麵線,青葉餐廳的台菜,川菜館的麻辣鍋和永和豆漿等等。連台式日本料理都獲得他的肯定,包括壽司、鐵板燒和甜不辣。

    葛羅斯妻子是台灣人,娘家在西門町,他不諱言因為這層關係,對台北可能有點偏心。不過,他還是大力稱讚台北美食,尤其對滷肉飯讚不絕口,稱滷肉飯是台灣小吃的典型代表。

     

    Original article from New York Time: http://travel.nytimes.com/2008/09/21/travel/21Taipei.html?pagewanted=1

     

    LIKE any great restaurant, Old Wang Beef Noodle Soup King has no sign. It sits on Taoyuan Street, not far from Taiwan’s presidential palace, and there are pretty much only two ways you’d know to go there instead of the similar noodle shops that surround it. Either you spy the line, which is long but fast-moving, and figure all those families, businessmen on lunch break and fashionable college kids are onto something. Or you catch the scent of broth — soy, anise, chilies, beef — which draws you inexorably into the dining room, where your intrepidity is rewarded with chewy wheat noodles, a rich and clean-tasting soup and hunks of meat that shred juicily at the slightest pressure from your tongue. There may be no better beef noodle soup in all of Taipei.

     

    Hidden in plain sight, popular but light-years from trendy, surprisingly accessible and instantly enjoyable, Old Wang is also a perfect metaphor for Taipei, the Chinese capital you haven’t heard much about in 2008. This was, after all, Beijing’s moment in the sun, with the Olympic Games giving it the opportunity to strut its stuff on the world stage.

     

    And Taiwan? The little democratic island of 23 million just can’t compete with the Communist state of 1.3 billion that claims it as a renegade province and would react unfavorably if Taiwan’s leaders were officially to declare independence. Unless you’re in the semiconductor business, chances are you’ll choose the Forbidden City over, say, the Chiang Kai-shek Memorial, especially when Taiwan’s tourist bureau promotes it with slogans like “Taiwan: Touch Your Heart.”

     

    Which is a pity if you like to eat, for food is one arena where Taipei — the world’s most underrated capital city, according to Monocle magazine — blows Beijing away. Its food incorporates more influences, spans street food to haute cuisine with greater aplomb and is out and out more delicious than that of its mainland counterpart. Not to mention that its people are perhaps the most comestible-crazed Asians outside of Singapore — no excursion is complete without, say, a bag of stewed duck tongues at journey’s end.

     

    My high opinion of Taiwanese food may be somewhat biased: My wife, Jean, grew up in Taipei, and her family still lives there, on the edge of Ximending, an exuberant neon-lighted night life-and-shopping zone that’s like a friendlier version of Shibuya in Tokyo. Whenever we visit — as we did for a week last November — her family and friends ensure that we fill our bellies with the best food around.

     

    Defining that superlative cuisine, however, is tricky, for Taiwan is a melting pot. Virtually every cooking style of the mainland is represented, thanks to the waves of immigration that began in 1949, when Mao Zedong’s Communists defeated Chiang Kai-shek’s Nationalists.

     

    For Shanghai soup dumplings, there’s the world-famous Din Tai Fung, and if you love the fiery food of Sichuan province, check out the retro Chuan Guo for hot pot (a bubbling communal soup in which you cook meats and vegetables) and the new-school Kiki for dishes like fly’s head (ground pork stir-fried with chilies and chives).

     

    Japanese ingredients and techniques have a long history there as well, since Taiwan was a Japanese colony from 1895 to the end of World War II. Sushi is as common in night markets as oven-roasted buns stuffed with sweet, peppery pork; teppanyaki has advanced far beyond Benihana; and humble tempura is a fixture, transmogrified into batter-free tian bu la.

     

    Side by side with these influences lives Taiwanese cuisine. In part, it resembles the food of China’s Fujian Province, from which much of Taiwan’s population immigrated beginning in the 17th century: heavy on pork, seafood and vegetables, with an emphasis on textures that may seem odd to Westerners. Soups tend to be extra thick, and Q, a springier analogue to the concept of al dente, is essential, whether you’re chewing noodles, fish balls or the tapioca in your sweet milky tea.

     

    To find these flavors and textures in one place, follow the crowds to Ay-Chung Flour-Rice Noodle, a Ximending staple since 1975, where dozens of people stand, slurping from bright-green plastic bowls. They’re all eating Ay-Chung’s signature dish — actually, its only dish — mian xian: thin rice noodles in a vinegary, glutinous broth, studded with needlelike bamboo shoots and Q-y curls of pig intestine, and topped with sprigs of cilantro, chopped garlic and chili sauce.

     

    Strange as the combination may sound, it works. The intestine resists your bite for a split second, then pops as you cleave it. The garlic, chili and vinegar give it a punch that clears the sinuses. The cilantro cuts through everything else with its soapy, floral aroma. And the noodles and warm soup provide a heartening backdrop for everything else. To the Taiwanese, this is comfort food, a regular indulgence (Ay-Chung’s 27-year-old manager told me he’d been eating there since middle school) that can, if you’re denied it too long, easily turn into a craving.

     

    AY-CHUNG’S noodles belong to a category of Taiwanese food called xiao chi, or small eats. Often, this means snacks sold on the street and in night markets, like a spicy-sweet grilled sausage or something odder, perhaps stinky tofu, the flash-fried cubes of fermented bean curd that smell like an open sewer. Of course, as anyone who’s fallen in love with odoriferous French cheeses knows, aroma and flavor may be connected, but they are not interchangeable. Stinky tofu has an uncannily earthy flavor that is, at its best, sweet as well, and matches perfectly with chili sauce and cool, crunchy pickled cabbage.

     

    Xiao chi, however, encompasses more than just street snacks, according to Shu Kuo-chih, whose book “Notes on Taipei Xiao Chi,” based on his column in Business Weekly, was published in 2007. To Mr. Shu, a tall, thin man who claims not to have cooked a meal since returning from the United States in 1990, xiao chi is simply the Taiwanese way of eating, a culture of small plates — to use an apt New York restaurant term.

     

    “It can be lunch, snack and dinner food,” Mr. Shu told me over a bottle of wine one night at Mei’s Tea Bar, a hangout for Taipei’s culturati. “You can sit as long as you want and just take one bowl of noodles.”

     

    When we’d finished our bottle, Mr. Shu took me, Jean and his publishing friends Max Lin and Rebecca Huang for some late-night/early-morning xiao chi at Yonghe Soy Milk King, a fluorescent-lighted breakfast parlor on a stretch of Fuxing South Road. In the stainless-steel kitchen, vats of warm soy milk bubbled, cooks scrambled eggs and wrapped them in scallion pancakes, and sticks of you tiao, a kind of Chinese cruller, emerged glistening from an oil-filled wok.

     

    We ordered all of the above, plus rice balls — small cylinders of glutinous rice wrapped around shredded pork and pickled daikon — which are the Taiwanese version of the Japanese onigiri. They had never been my favorite (too dry, chewy rather than Q-y) but these were a revelation, juicy, a little sweet and bursting with honest flavors of rice and pork.

     

    “It’s one of the best rice balls in the whole of Taiwan,” Mr. Shu said. No one argued; our mouths were full.

     

    Not every xiao chi meal is lowbrow. In fact, the once-rustic Taiwanese fare has gone progressively upscale in recent years. AoBa, the reincarnation of the venerable Chin Yeh, was the sexiest restaurant I visited in Taipei: wood floors and tables that glowed under soft lighting, a semi-private corner table shrouded in red banquettes, glossy black-and-white photos that evoked not glamour but intimacy. AoBa managed to give chic a heart.

     

    Naturally, the kitchen took a similar approach, gussying up traditional Taiwanese dishes with enough quality ingredients and precision preparation that they became wholly new without losing their essential flavors. A seafood salad not only came loaded with squid and shrimp but was, to my surprise, an actual salad, with piles of fresh lettuce. (In the minds of most Chinese cooks, only barbarians eat raw vegetables.) A stir-fry of celery and lily bulbs was pure simplicity, preserving the individual textures and flavors of the vegetables, as did the radish fried rice, a shockingly straightforward approach that managed to redeem the entire shopworn concept of fried rice.

     

    Nor was service neglected. Waitresses and busboys came and went nearly invisibly, refilling teapots and clearing dishes with studied efficiency. Jean and I and our friends, Annie Lu and Thomas Willemsen, who both work in Taiwan’s pharmaceuticals industry, left feeling almost humbled by the experience. Who knew food so simple could be so sublime?

     

    The next day, Jean and I joined her mother, two aunts and an uncle for lunch at the Eat Rice Center, a restaurant on bustling Yongkang Street whose simple name belies its sophistication. First, the dining room: subtle lighting, pebbled and tiled walls warmed by wooden plaques with elegant calligraphy and a mural depicting an outdoor kitchen in the countryside.

     

    Then, of course, there is the food, a mix of Taiwanese standards and dishes from Yilan County, a mountainous region on the northeast coast. Historically, Yilan was isolated, two factors that shaped its cuisine. Its dishes tend to be minimalist in an almost Zen way: pig’s liver cut into neat triangles and pan-fried; or gao tsa, literally leftover cakes, made of egg whites and pork or chicken broth whipped into airy cylinders and deep-fried — pure peasant genius.

     

    “It’s very hot on the inside but cool on the outside, and that represents Yilan peoples’ character,” the restaurant’s owner, Lu Wen-yong, explained in a mix of Mandarin and Taiwanese, a Chinese dialect that is many locals’ first language. “Country folk are shy and not good at expressing themselves, but if you get to know them, you see they’re people of private passions.”

     

    The passions on display at C’est Bon, possibly the most ambitious restaurant in Taipei, were hardly private. At first glance, C’est Bon might seem pretentious, with its French name (its Chinese name translates as the Way of Eating), its quirky décor (a potatoesque boulder hangs from one white wall, and a torso-shaped bamboo log, nicknamed Adam, sits submerged in a glass vase) and its waiters sporting skirt-like pants and T-shirts adorned with a single pink feather. And the chef Chuang Yue-jiau’s shaved head and thick black eyeglasses could certainly give the impression she’s a hipster dilettante.

     

    But Ms. Chuang, who opened C’est Bon in 2002 with the photographer Hsieh Chun-te, is Taiwan’s most devoted locavore. She hires family farmers to raise pigs just for her. The snow chickens come from a farm 10,000 feet up Hehuan Mountain. The fish is speared only at night, in the wild currents north of Taiwan. She even grows her own rice in Yilan County, using beneficial micro-organisms to make it especially plump and flavorful.

     

    None of this would matter if her cooking weren’t exquisite — but it is. The multicourse set menu began with what looked like a block of tofu swimming in a pool of chicken broth. One bite proved this wasn’t soy but rather eggs and chicken kidneys whipped together and steamed into a cake that tasted, oddly but pleasurably, just like matzo ball soup minus the heaviness of the matzo meal. At the same time, it tasted wholly, inescapably Taiwanese.

     

    What followed were dishes of equal innovation and purity: a purée of squid accompanied by a fat black mushroom that had been stewed for an entire day; a duck-taro-and-shrimp pancake with a sweet plum sauce and shiso leaves. It all culminated with a little bowl of cherry tomatoes. They’d been grown below sea level, in a field fed by both fresh and saltwater, and Ms. Chuang had macerated them until the sugars took on a sweetness deeper and richer than any standard dessert.

     

    Two days later, I returned to C’est Bon to ask Ms. Chuang the question I’d asked everyone in Taipei: What exactly is Taiwanese food? In response, she told me about lu rou fan. It is, perhaps, the simplest dish ever: ground pork, stewed in soy sauce and served over rice. Yet there are infinite permutations. (I once ate it three times in a single day; the best was at San Yuen Hao.) In fact, it was lu rou fan that began Ms. Chuang’s career as a chef. She’d once sold it from a street stall, working tirelessly to perfect the dish, and her pursuit of the best rice, meat and spices eventually paid off, enabling her to create C’est Bon.

     

    Then her waiters brought out her special lu rou fan. Like everything else, it was amazing, a peasant dish elevated to the highest levels. The pork was meaty and sweet, and fragments of crispy fat nestled like microscopic rock candies amid the toothsome grains of rice.

     

    As I swooned, I remembered something my mother-in-law had said back at Old Wang’s while I was devouring my noodle soup. It was just two words — “kou fu” — and I’d turned to my wife for a translation.

     

    “‘Lucky mouth,’” Jean explained. “She means you’re having a good week of eating.”

     

    START YOUR DAY WITH THE BREAKFAST OF THE SOY MILK KING

    HOW TO GET THERE

    Many airlines fly to Taipei’s Taoyuan International Airport from the New York City area. For late September, EVA Airlines (www.evaair.com) has round trips with outbound flights stopping in Anchorage and nonstop returns for around $1,100.

    Travelers should be aware that in Taiwan Chinese is still mostly converted into the Latin alphabet using the Wade-Giles system, but transliterations in pinyin, adopted by Beijing in 1979, are sometimes used. Chung Hsiao Road, for example, is sometimes rendered as Zhongxiao Road.

    WHERE TO STAY

    Several big, relatively luxurious chains have arrived or been renovated in Taipei the last few years, including the Sheraton (12 Chung Hsiao East Road, Section 1; 886-2-2321-5511; www.sheraton-taipei.com; doubles from 6,900 Taiwanese dollars, or about $210 at 32.63 Taiwanese dollars to the American dollar) and the Grand Hyatt (2 Song Shou Road; 886-2-2720-1234; www.taipei.grand.hyatt.com; doubles from 8,100 Taiwanese dollars). There are a number of boutique hotels like the Ambience (64 Chang-An East Road, Section 1; 886-2-2541-0077; www.ambiencehotel.com.tw; doubles from 2,760 Taiwanese dollars), whose rooms have Philippe Starck furnishings.

    Those looking for a middle path between size and style might consider the San Want Hotel (172 Chung Hsiao East Road, Section 4; 886-2-2772-2121; www.sanwant.com; doubles from 5,600 Taiwanese dollars), a cozy, smartly run hotel in the middle of Chung Hsiao East Road, one of Taipei’s biggest shopping and eating districts.

    WHERE TO EAT

    Eating in Taipei is not only delicious but affordable, thanks to the relatively stable exchange rate. Most sit-down restaurants will have English translations on their menus (or English-speaking employees) and will accept MasterCard and Visa, but you should bring cash and your best point-at-what-you-want skills to informal places like Ay-Chung and Old Wang. Prices below do not include drinks.

    AoBa, 116 Anhe Road, Section 1; 886-2-2700-0009; www.aoba.com.tw; multicourse set menus for four start at 2,800 Taiwanese dollars.

    Ay-Chung, 8-1 E-Mei Street; 886-2-2388-8182; www.ay-chung.com;, small bowls of mian xian are 40 Taiwanese dollars, big ones are 55 dollars.

    C’est Bon, 23 Lane 33 Chung-Shang North Road, Section 1;886-2-2531-6408; www.cestbon.com.tw; the multicourse set menu is 2,200 Taiwanese dollars a person.

    Chuan Guo, 52 Jianguo North Road, Section 2; 886-2-2506-3622; 600 Taiwanese dollars a person.

    Eat Rice Center, 5 Lane 8, Yongkang Street; 886-2-2322-2632; www.sit-fun.com.tw; 300 Taiwanese dollars apiece.

    Kiki, multiple locations, www.kiki1991.com; 400 Taiwanese dollars a person.

    Mei’s Tea Bar, 16 Lane 37 Yongkang Street; 886-2-2394-2425.

    Old Wang Beef Noodle Soup King, 15 Taoyuan Street; a bowl of beef noodle soup is 140 Taiwanese dollars.

    San Yuen Hao, 9-11 Chongqing North Road, Section 2; 886-2-2558-9685; 100 Taiwanese dollars a person.

    Yonghe Soy Milk King, 102 Fuxing South Road, Section 2; 886-2-2703-5051; 100 Taiwanese dollars a person.

     

    MATT GROSS writes the Frugal Traveler column for the Travel section.


  • Sydney Sky

    Friday, Sep 19, 2008 10:51AM / Standard Entry / Members only

     

    悉尼天空的藍, 淡藍淺藍青藍湛藍, 舖上柔光的明亮的藍, 還有陽光斑爛刺眼的藍.

     

    突然間迷戀上抬頭的那一瞬間, 映入眼簾的天空.

     

    I am in love with the blue sky in Sydney. Different shade of blue.

     

     

     

     

     

     

     


Stats

  • 像以防腐劑灌養的蘋果, 熟透了 ...

    More

  • Gender: Female
  • Total visits: 52,080

RSS feed

Shout box

Please first sign in or sign up for FREE to post to the Shout Box.

Archived shouts

Join the alivenotdead.com community uniting musicians, filmmakers, and other artists with their fans